Russlat




PRAVILA ZAPISI LATINSKIM ALFAVITOM NA RUSSKOM JAZYKE
(soglasno protokola Podkomissii po latinizaçii russkogo alfavita
pri Glavnauke NKP RSFSR ot 14 janvarä 1930 goda)

             A, b, v, g, d, je, jo, ƶ, z, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, f, x, ç, c, ş, sc, (j), y, j, e, ju, ja.

             Pri etom, glasnyje е, ё, ю, я posle soglasnyx (t.j. kogda v nix net zvuka j) pişutsä – e, ö, ü, ä.

             Razdeliteljnyje ъ i ь otraƶajutsä posledujuscim j: objezd, vjotsä, varenje.

             Smägcajuscij ь (na konçe slov ili v seredine slov meƶdu soglasnymi) peredajotsä bukvoj j: solj, kalendarj, konjki, peteljka.

* * *


ISTORIJA UPOTREBLENIJA LATINSKOGO ALFAVITA V RUSSKOM JAZYKE


1. Izdanija i zapisi na russkom i cerkovno-slavänskom jazykax


             Dannyj razdel soderƶit opisanije izdanij i otdeljnyx zapisej na russkom i çerkovnoslavänskom jazykax (kotoryj byl preƶde literaturnym jazykom vmesto nyneşnego russkogo). V sväzi s neboljşim kolicestvom materiala, informacija predstavlena v sledujuscej posledovateljnosti:
             1) Rukopisnyje zametki na knigax (v osnovnom XVIII veka, s ucotom poljskoj orfografii).
             2) Stixotvorenija na russkom jazyke, zapisannyje avtorami-şvedami (XVIII vek, Şvecija, s ucotom nemeckoj orfografii).
             3) Izdanija, napecatannyje na russkom ili cerkovnoslavänskom jazykax (kon. XVII – nac. XVIII v., Şvecija i nemeçkije zemli, s ucotom nemeçkoj, a takƶe poljskoj orfografij).
             4) Predloƶenija razlicnyx avtorov o vvedenii latinskogo alfavita.
             Pervyje dva punkta v etom opisanii predstavläjut soboj realjnoje upotreblenije latinskogo alfavita v russkom jazyke.


1.1. Rukopisnyje zametki na knigax (v osnovnom XVIII veka,
s ucotom poljskoj orfografii)


             V XVII i jesco casce v XVIII veke na knigax (libo şkoljnyx, libo pisannyx ili prinadleƶavşix byvşim şkoljnikam ili prepodavateläm) casto naxodätsä zapisi latinicej. Vot odin iz massy primerov podobnogo tipa: «Siu knigu nazwanuiu ewanhelia kupiu inok otec Hury w horodi Newliu y dal za nego Rusky monety czety».
             V XVII veke neizvestnyj citatelj ostavil rukopisnyje zametki na poläx Xronografa nacala XVII veka (rukopisj № 460 byvşego rumänçevskogo muzeja). Pri rasskaze o poxode Jaroslavlä 1016 goda na pole oborota 102 lista otmeceno «bitwa». Na liste 183 pri izvestii o prixode Svätopolka (1017 god) – «pobieni[e] polk[ow?]». Na oborote 188 lista pri soobscenii ob urodstve – «diwo». Na liste 255 po povodu roƶdenija u knäzä Vasilija syna Ivana (1440 god) boleje pozdnej (no vsö ƶe XVII veka) rukoj – «Ioan Wasilieviz». Pocerk latinskix bukv xoroşo vyderƶan v stile latinskoj pecatnoj gotike.
             V konçe XVII veka na kraju (l. 391) Vremennika (rukopisj Istoriceskogo Muzeja № 2291 ostavlena zapisj «Konec qnige glaholemoi wremenniq».
             V 1746 godu po listam vnizu na Jevangelii (rukopisj byvşej Vilenskoj publicnoj biblioteki № 34 XVII veka) ostavleno sledujusceje soobscenije: «Siu knihu nazwanuiu ewanhelia kupiu jnok otec Hury w horodi Newliu y dał za neho Rusky monety rubli czetyri y darował eho wielebnomu otcu Kuzmie Nikiforowiczu Roku 1746 mieca marta dnia 30; na prepodobnaho Ioana spisatelia Listwicy. Dlia liepszey wiary podpisuiesie Kozma Nikiforowicz Ptr cerkwi Puchnowsky. Otec Hury obywatel Usmynsky Hrihory Nikiforowicz.».
             V XVIII veke na tekste poljskoj propovedi (rukopisj № 163 Neƶinskogo, byvşego Istoriko-Filologiceskogo instituta, tetradj XIII, XVIII veka) – «Ko Bohorodici nini pritecym hrysznyi».
             V tom ƶe XVIII veke na Litovskom statute v spiske XVIII veka (rukopisj № 51 upomänutogo instituta) po-vidimomu, vladeleç rukopisi, raspisalsä neskoljko raz «Aygoustow» (ll. 109, 191, 216, 407 ob.).
             V tom ƶe XVIII veke na sbornike XVIII veka (rukopisj № 188 upomänutogo instituta) ostavlena zapisj: «Sia kniha kuplena u horodu Arhanhelskoho. A prozital…»
             Po-vidimomu v tom ƶe XVIII veke v rukopisi Tverskogo Muzeja № 131 (3172) na 38 i 83 listax piseç latinskimi bukvami napisal zaglavija statej: «Tablica pitagoresowa» i «Kniga Gromnic».
             Po-vidimomu v tom ƶe XVIII veke na sbornike I.F. Buslajeva (rukopisj Biblioteki Moskovskogo universiteta 5.Q.I.195) ostavlena zapisj: «Sia дела raznae istori pisani peratnei … a pisal sie gargopolsquoi kupes Iwan Vasilev sñ…» (sñ – syn).
             V 1860 godu v rukopisi I.J. Zabelina (rukopisj Istoriceskogo muzeja № 327) ostavlena zapisj: «Sia kniha pskovitinina Ivanna Aleξieva Savina anno зтξи [зтξи – 7368, t.j. 1860] aprilius VII».


1.2. Stixotvorenija na russkom jazyke, zapisannyje
avtorami-şvedami (XVIII vek, Şvecija, s ucotom nemeckoj orfografii)


             Stixotvorenije 1704 goda, napisannoje şvedskim avtorom Sparvenfeljdom po-russki, v kotorom jestj takije stroki (Otdel Rukopisej Biblioteki universiteta Upsaly. Palmskiöld collection, 15):

                          «Sljépa kak Chótschet sljep pút Pokásati
                          Drúgh drugha búdet Propást prowos`cháti».


             Stixotvorenije 1715 goda, napisannoje nekim şvedskim avtorom E. L. po-russki, v kotorom jestj takije stroke (istocnik tot ƶe):

                          Wo serdse Dobrodjeteli
                          Jaco Bizer sijaut
                          Wysokie Roditeli
                          Tu slavu umnozajut



1.3. Izdanija, napecatannyje na russkom ili cerkovnoslavänskom jazykax
(kon. XVII – nac. XVIII v., Şvecija i nemeçkije zemli,
s ucotom nemeçkoj, a takƶe poljskoj orfografij)


             V 1697 godu v Şveçii, v gorode Stokgoljme byla izdana Placevnaja recj po slucaju konciny şvedskogo korolä Karla XI i vosşestvii na prestol jego prejemnika na russkom jazyke. Recj byla procitana 24 nojabrä 1689 goda pri perezaxoronenii monarxa.


             Zametno vlijanije poljskogo pisjma. Sz, cz, szcz, w, ch, y, j – kak v poljskom. Sc – inogda szcz, inogda scz. Ş – v osnovnom tekste sz, v stichotvorenii sch. Ç – ts. G – g, gh. Ƶ – z (odinakovo s з). S – obycno s, inogda ss. Konecnoje -sä – -sæ. Nadstrocnyje znaki otsutstvujut. Slovo Jevropa – s nacaljnym j.

             Avtor reci – Sparvenfeljd (v 1684–1689 posol Şveçii v Rossii), vladevşij mnogimi jazykami, v tom cisle russkim i poljskim. Po mneniju şvedskoj issledovateljniçy Ully Bergeroljd, recj prednaznacalasj dlä povyşenija lojaljnosti k şvedskoj vlasti russkojazycnyx ƶitelej Ingermanlandii, naxodivşejsä v to vremä pod vlastju Şveçii. Ona imela tak ƶe simvoliceskoje znacenije – pokazatj, cto v sostav Şveçii vxodät zemli, naselönnyje russkojazycnym naselenijem.

             V 1701 godu v Şveçii, v gorode Narve byl izdan protestantskij Katexizis, soderƶascij na kaƶdom razvorote odinakovyj tekst paralleljno na şvedskom i çerkovnoslavänskom jazykax.
             Dannaja kniga napecatana goticeskim şriftom, i imejet sledujuscije osobennosti pravopisanija: ş, ƶ – sch, c – tsch (ili tz, z), sc – stsch (ili tsch), g – g, v – w, z – z, ç – tz (ili z), y – ui, j – i, x – ch. Ispoljzujetsä differençiaçija konecnyx: -ija – ia, -ä – -iä.


             V 1724 godu v Germanii, v gorode Nürnberge v sostave nemeçkogo izdanija «Оаг[іосъ] Страстотерпецъ Х[ристо]въ Ѳеωдоръ Стратилатъ. Slavonisch-Russisches Heiligthum mitten in Teutschland…» na stranice 45 privoditsä tekst Ƶitija sv. Fedora Stratilata na çerkovnoslavänskom jazyke latinskim şriftom. V dannom izdanii nemeçkij tekst dan fraktugoj, a slavänskij – antikvoj. Poslednij imejet sledujuscije orfograficeskije osobennosti: z – s, ƶ – g, g – gh, s – ss, ş – sch, ç – tz, c – tschz, x – chg, y – ů. Imejetsä smeşenije s i jejo varianta «ſ», smeşenije i, j.
             «Sſwiatůi Pheωdor ωt Jechgatſskiia Sſtranů Mug Chgrabri ſſilen i premudr besſéédoiu, i podoben czarſskagho widéénia i ſslůschachg ω ljutom Smii wo Jechgatechg i retſchze schedl da sſwobogiu өtetschzeſskoie mi Sſtéganiie (j ne ſſotworim Lwů Sswoicchg) iedin ωtide wo Jeuchgat i widee pagit dobru, liage i usſpe. Ne wedůe iako to gvwiasche Smii, gena ge neekaia blaghotschzesſtiwa jmenem Jewſſewiia ſchedti wosbudi jegho. Sswiatui ge woſtaw retſchze tſchzado Mati Sstrachg na Meesſte sſem. Gen age retschze tschzado, jeſt na Meesſte sſem Smii wsſeghda umoriasche tschzeloweki ï Sskotů. Sſwiatůï ge retschze Geno Sſtani isdaletschzia ï usrischi Ssïlu Chgriſta moiegho».

             Vyvody ob orfografii izdanij i otdeljnyx tekstov:
             1) V Rossii rukopisnyje zametki sdelany, v osnovnom, v poljskoj orfografii.
             2) V Şveçii izdanija, a takƶe rukopisi avtorov-şvedov vyxodili v nemeçkoj orfografii (no odno izdanije blizko k poljskoj orfografii).
             3) V Germanii tekst v odnom izdanii priveden v origibaljnoj orfografii (s elementami nemeckoj i italjanskoj orfografij).


* * *


             Russkij çarj Pötr I ucilsä po azbuke v kotoroj kirilliceskije bukvy byli produblirovany latinskimi.


             Reforma alfavita, osuscestvlönnaja Petrom I predstavläla soboj zamenu starogo slavänskogo alfavita «poluustav» novym po obrazçu şrifta «antikva» latinskogo alfavita. Pri etom, strocnyje bukvy a, b, e polucili latinskoje nacertanije, vmesto preƶnego (ɑ, є). Polovina bukv novogo alfavita, jesli ne sovpadala so zvucanijem, to polnostju povtoräla formu bukv latinskogo alfavita.


             V eto ƶe vremä znaciteljno uvelicivajetsä cislo zaimstvovanij (iz latinskogo, nemeçkogo i françuzskogo jazykov). Cetrvörtaja castj vsex zaimstvovanij prixoditsä na «slova administrativnogo jazyka» (N.A. Smirnov). «Pojavläjutsä teperj administrator, aktuarius, auditor, buxgalter, geroljdmejster, gubernator, inspektor, kamerger, kançler, landgeving, ministr, poliçejmejster, president, prefekt, ratman i drugije boleje ili meneje vaƶnyje osoby, vo glave kotoryx stoit sam imperator. Vse eti persony v svoix ampte, arxive, gofgerixte, gubernii, kançelärii, kollegiume, komissii, kontore, ratuşe, senate, sinode i v drugix administrativnyx ucreƶdenijax, kotoryje zamenili nedavnije dumy i prikazy, adresujut, akreditujut, aprobirujut, arestujut, ballotirujut, konfiskujut, korrespondirujut, pretendujut, sekondirujut, traktujut, ekzavtorujut, ştrafujut i t.d. incognito, v konvertax, paketax raznyje akty, akçidençii, amnistii, apelläçii, arendy, vekselä, obligaçii, ordera, projekty, raporty, tarify i t.d.»
             V nacale XVIII veka molodym dvoränam rekomendavalosj govoritj meƶdu soboj na inostrannyx jazykax, osobenno jesli neobxodimo bylo soobscsitj drug-drugu cto-libo v prisutstvii slug, daby te ne mogli ponätj i rasskazatj komu-libo o soobscenii: «Mladyja otroki dolƶny vsegda meƶdu soboju govoritj inostrannymi jazykami, daby te navyknutj mogli: a osoblivo, kogda im cto tajnoje govoriti slucitsa, ctoby slugi i sluƶanki doznatjsä ne mogli» («Junosti cestnoje zerçalo», Peterbugr, 1719).


* * *


             Paralleljno (u belorusov), na territorii buvşej Litvy, v sväzi s dolgim prebyvanijem pod vlastjy Poljşi, my videm upotreblenije latinskogo alfavita poljskogo tipa.


(Maciej Buraczka. Dudka Białoruskaja. Kraków, 1891. S. 10)

             V sosednej Vengrii (u ugrorusov), na territorii Podkarpatja, my videm upotreblenije latinskogo alfavita vengerskogo tipa.


(Á. M. Molitvennik… Vo Ungvári, 1908. S. 21)

             Pri etom vidno, cto v vengerskov variante mägkoje t (tj) oboznacajetsä s pomoscju «ty», to v poljskom variante net speçialjnogo sposoba oboznacitj etot zvuk. Na meste mägkogo t (tj) kak v poljskom, tak i v belorusskom upotrebläjetsä ć.


2. Predloƶenija razlicnyx avtorov o vvedenii latinskogo alfavita


2.1. Predloƶenije neizvestnogo avtora 1833 goda



             V 1833 godu v Moskve vyşla kniga s podzagolovkom «Opыt wedeniя novыh russkih liter» (avtor neizvesten).


             V dannom izdanii predloƶena sistema zameny 1 bukva starogo alfavita – 1 bukva novogo alfavita. Soxraneny kirilliceskije ч, ш, ы, ю, я. Ь peredajotsä znakom udarenija, a pri nevozmoƶnosti eto sdelatj – apostrofom (naprimer s vystupajuscej vyşe urovnä stroke t – t’). Casticno eto pisjmo napominajet slavenskije dajnciçu i metelciçu, v kotoryx takƶe ispoljzovallisj bukvy bukvy kirillicy dlä peredaci şipäscix. Щ peredajotsä socetanijem «sч».



2.2. Orfografija K.N. Kadinskogo


             V 1842 v Sankt-Peterburge vyşla kniga g-na K.N. Kadinskogo «Uproscenije russkoj grammatiki». Glavnoj myslju g-na Kadinskago bylo uporädocenije okoncanij padeƶej i spräƶenij s çelju privedenija ix k jedinomu vidu. Dlä etogo pomimo izmenenija grafiki s kirilliceskoj ma latinskuju, jemu prişlosj izmenitj nekotoryje okoncanija s tak nazyvajemyx «tvördyx» na «mägkije». Takƶe on skorrektiroval narisanije pristavok (s/z), slitnoje ili razdeljnoje napisanije predlogov i predloƶil nemnogo izmenönnoje proisnoxenije nekotoryx zaimstvovanij (Staty vmesto Ştaty, citadel vmesto çitadelj). Eti izmenenija ne javläjutsä neobxodimym uslovijem jego orfografii, v jego orfografii moƶno napisatj i «po-staromu» Ştaty, çitadelj.


             Uƶe v pervom izdanii (v poslednix strokax 39-oj straniçy) on reşil nemnogo skorrektirovatj sobstvennuju orfografiju, putöm izmenenija oboznacenija razniçy mägkogo ili tvördogo l.
             Zatem, po-vidimomu, v tecenii 9 let prodolƶaja poljzovatjsä svojej orfografijej, g-n Kadinskij nemnogo skorrektiroval jejo, posle cego, v 1857 godu izdal novyj trud pod zaglavijem «Preobrazovanije i uproscenije russkogo pravopisanija».
             Privodim orfografiju g-na Kadinskogo v sootvetstvii s izmenenijami, posledovavşimi v izdanii 1857 goda:
             a (а) – a
             b (б) – b
             v (в) – v
             g (г)
– 1) g; 2) gh – pered latinskimi e, é, i, y; 3) h a) v nemnogix russkis slovax, gde proiznisitsä h: Hospodh, hospodin; b) zaimstvovanijax v nacale slov i meƶdu glasnyx, v sootvetstvii s proiznoşenijem: heroi, Bohemïa, Homer.
             d (д) – d
             e (е) –
1) je – v nacale slov ili kornej (posle pristavok i v sostave sloƶnyx slov); v poziçii posle razdeliteljnogo ъ; 2) e a) posle soglasnyx; b) v sostave okoncanija «-ije» (pişetsä s predşestvujuscim ï – ïe); c) v sostave okoncanija «-yje» (pişetsä s predşestvujuscim i bez tocek -hie); d) v suffiksax nekotoryx glagolov posle a (ukazano niƶe); e) kak isklücenije v nacale slova esth. 3) ie – v poziçii posle razdeliteljnogo ь, posle glasnyx; 4) ae – v okoncanii padeƶej (dateljnogo i predloƶnogo) posle c, g, x (vmesto he): ruca, noga, muxa – rucae, nogae, muxae.
             jo (ё)
– pişetsä tak ƶe, kak e (е), toljko s udarenijem é (méd, poiét).
             ƶ (ж)
– 1) gh; 2) g – pered latinskimi e, é, i, y.
             z (з) – z
             i (и)
– 1) i posle soglasnyx; 2) y (citajetsä ji) posle glasnyx; v nacale slov yx, ym (но iz); 3) y (citajetsä i) kak samostojateljnoje slovo; 4) y (citajeisä ij) v okoncanijax slov: vhiraghaiuscy, anglyschim. 5) ï (citajetsä i): a) v slovax: voïn, voïna, zaïmstvovan, xozeaïn; b) v sostave okoncanija «-ije»: veselïe, varenïe, prodolgenïe.
             j (й)
– 1) j v nacale slov, v nacale kornej posle pristavok, v nacale kornä vnutri sloƶnosostavnogo slova: jabloco, objavlenïe, krasnojarsky; 2) i vo vsex procix slucajax.
             k (к) – 1) c; 2) ch – pered latinskimi e, é, i, y.
             l (л)
– 1) ll; 2) l – pered glasnymi.
             m (м) – m
             n (н) – n
             o (о) – o
             p (п) – p
             r (р) – r
             s (с) – s
             t (т) – t
             u (у) – u
             f (ф) – f
             x (х)
– 1) x; 2) xh – pered latinskimi e, é, i, y.
             ç (ц)
– 1) tz; 2) ç – pered latinskimi e, é, i, y; 3) t – v latinskix slovax v socetanii -tia: redactia, assignatia (no v imenax na -ij (-ий), ostajotsä ç: Horaçy (Horaçia, Horaçiu, Horaçiem, Horaçiy), ne smoträ na to, cto v latinskom t «Horatius»).
             c (ч)
– 1) ch; 2) c – pered latinskimi e, é, i, y.
             ş (ш)
– 1) xh; 2) x – pered latinskimi e, é, i, y; 3) sh – v inostrannyx slovax pered soglasnoj: shtuca, shcola, shchiper, shtat.
             sc (щ)
– 1) sch; 2) sc – pered latinskimi e, é, i, y.
             ъ
– speciallno ne oboznacajetsä, no vyglädit kak j.
             y (ы)
– 1) hi; 2) -hy (citajetsä yj) v okoncanihax slov: novhy, uslovnhy (v procix padeƶax – novhie, novhix).
             ь
– 1) opuskajetsä pered latinskimi ia, ie, ié, iu, kotoryje signalizirujut, cto pered nimi razdelitiljnyj ь; 2) h – na konçe slov i pered soglasnymi h: redhca, deadhca, golubh, brovh; 3) mägkostj n, r, s, z na konçe slov i pered soglasnymi oboznacajetsä znakom uderenija: ń, ŕ, ś, ź; 4) mägkost l na konçe slov i pered soglasnoj oboznacajetsä obycnoj l, a dlä pokazanija tvördosti v etix poziçijax ona udvaivajetsä (ll).
             e (э) – e
             ju (ю)
– 1) ju v nacale slov, v nacale kornej posle pristavok, v nacale kornä vnutri sloƶnosostavnogo slova: junhy, objulith, lirikojumoristiceschy; 2) posle soglasnyx – ü; 3) ia – v procix slucajax (posle glasnyx, posle razdeliteljnogo ь); 4) a – v sostave okoncanija «-iju»: veselïa, varenïa, prodolgenïa.
             ja (я)
– 1) ja v nacale slov, v nacale kornej posle pristavok, v nacale kornä vnutri sloƶnosostavnogo slova: jabloco, objavlenïe, krasnojarschy; 2) posle soglasnyx – ea; 3) ia – v procix slucajax (posle glasnyx, posle razdeliteljnogo ь); 4) a – v sostave okoncanija «-ija»: veselïa, varenïa, prodolgenïa.

             Na konce vsex slov, sostojascix vsego iz odnoj soglasnoj dobavläjetsä «dlä boljşej jasnosti»: k (к), v (в), s (с), b (б) – c’, v’, s’, b’. Dannyje slova ne prisojedinäjutsä k posledujuscemu slovu i pişutsä otdeljno.
             Socetanije kv (кв) peredajotsä bukvami qu: buqua. Dannoje socetanije upotrebläjetsä v tom cisle i v russkix slovax.
             Socetanije -şj (-шь) v glagolax peredajotsä socetanijem -sz: vertisz, vidisz, znaesz, dumaesz.
             Socetanija av, ev/jev (ав, эв/ев) v slovax, vzätyx iz latinskogo jazyka peredajutsä kak au, eu: Aurora, Eugheny – Avrora, Jevgenij (Аврора, Евгений). Na meste greceskoj bukvy ipsilon vmisto i pişetsä y: systema – sistema (система), t.j. vozvrascajetsä povsemestnoje upotreblenije bukvy iƶiça (v vide y ili au, eu). Cerez y takƶe pişetsä slovo mir v znacenii «pokoj, tişina», dlä otlicija ot sozvucnogo slova mir «vselennaja».
             Latinskoje ph peredajotsä cerez f: filosofia, fyzica.
             Latinskoje th, jesli proiznositsä kak t izobraƶaetsä cerez th, a jesli proiznositsä kak f – cerez fh: theatr, bibliotheca, thermometr; Fheodor, Pifhagor, Fhuchidid.
             Latinskoje x izobraƶatj cerez xs: texst, lexsicon, Alexsandr.
             V glagolax, okancivajuscixsä na -ath – -atj (ать) i uderƶivajuscix a pri spräƶenii, «moƶno» opuskatj «i kratkoje» pered okoncanijami esz, et, em, ete – eşj, et, em, ete (ешь, ет, ем, ете) dlä izbeƶanija stecenija mnogix glasnyx (no pered u ostajotsä!): spreagath – spreagaiu, spreagaesz, spreagaet, spreagaem, spreagaete, spreagaiut, spreagaemhy (izdanije 1842 g., str. 51, snoska).
             Na konçe slov vmesto cha, gha, xha pişetsä – cea, gea, xea. S ucotom nalicija padeƶej i s ucotom izmenenija glasnoj v okoncanijax glagolov, boleje podrobno eto pravilo vyglädit tak: Socetanija cha, gha, xha – ca, ƶa, şa (ча, жа, ша) – upotrebläjutsä v seredine slov: v kornäx, a takƶe v glagolax, imejuscix socetanija chat(h), ghat(h), xhat(h) – cat(j), ƶat(j), şat(j) (чат(ь), жат(ь), шат(ь)). Vmesto cha, gha, xha pişutsä cea, gea, xea: v okoncanijax padeƶej (duxea, duxeam, duxeax, kak i deadea, deadeam, deadeax); v nemnogix glagolax, kotoryje vo vtorom liçe okancivajutsä na -isz – -işj (-ишь): legisz, begisz, vizgisz – legeath, begeath, vizgeath (posle ƶ (ж), ş (ш), posle c (ч) premerov v glagolax net).

             Kadinskij vvel sledujuscije izmenenija v orfografii (v tom cisle dlä soglasovanija okoncanij v sklonenijax). Imenno poetome jego kniga nazvana «Uproscenijem russkoj grammatiki».
             1. Posle vsex şipäscix vo vsex slucsajax o (о) zameneno na ö (ё).
             2. Na konçe slov posle ç (ц) vmesto y (ы) – i (и).
             3. V okoncanijax padeƶej (t.j. na konçe slov) posle ƶ (ж) i ş (ш) vmesto a (а) pişetsä ä (я).
             4. V okoncanijax nemnogix glagolov, kotoryje vo 2 liçe okancivajutsä na -isz – -işj (-ишь) posle ƶ (ж), ş (ш) vmesto -ath – -atj (-ать) pişetsä -eath – -ätj (-ять): begaeth, legeath. V procix slovax pişetsä obycnoje okoncanije: doghath, dogimaesz, snighath, snighaesz – doƶatj, doƶimajeşj, sniƶatj, sniƶajeşj (дожать, дожимаешь, снижать, снижаешь).
             5. Vmesto okoncanij «ov», «ev» pişetsä «of», «ef», no jesli posle «ov», «ev» idöt glasnaja, to «ov», «ev» soxranäjetsä: Gusef, Orlof, Socolof, Soloviéf; Guseva, Orlova, Socolova, Soloviéva.
             6. Suffiks ok/ek (ок/ек), v kotorom posle şipäscix i ç (ц) pod udarenijem prinäto pisatj ok (ок), bez udarenija ek (ек) – u Kadinskogo izmenön, u nego vsegda ispoljzujetsä odin variant: zracéc, rogéc (izdanije 1842 g., str. 35).
             7. Izmenena orfografia napisanija pristavok (s/z, slitno/razdeljno).
             8. V okoncanijax roditeljnogo padeƶa ego, ogo (его, ого), v kotorom na meste g (г) slyşitsä v (в), pişetsä h: coho, ceho, molodoho, goreaceho.
             9. V räde slov na styke kornä i suffiksa vypadajet soglasnaja: Franczuz – Franczuschy (izdanije 1842 g., str. 21-22, no ofiçialjnaja orfografija slov na -cik, -csik, privedönnaja tam, v buduscem podvergalasj izmenenijam).
             10. Predloƶil zapisyvatj i proiznositj Sojedinönnyje Staty (kak statskaja sluƶba, stançija), citadelj: Sojedinennhie Stathu, citadelh.

             Uprazdnönnaja bukva jatj (ѣ) peredajotsä sledujuscim obrazom:
             ● v kornäx slov: pod udarenijem – ê, bez udarenija – e, jesli pod udarenijem slyşitsä ö (ё), to tak i pişetsä – é.
             ● v sravniteljnoj i prevosxodnoj stepenäx prilagateljnyx – vsegda neizmenno ê.
             ● v mestoimenijax i narecijax – vsegda neizmenno ee.
             ● v glagolax: 1) jesli v 1 liçe -eju, -evaju – vsegda neizmenno ê; 2) jesli v 1 liçe -u, to upotrebläjetsä toljko v proşedşem vremeni, toljko jesli padajet udarenije è.
            
             Orfografija Kadinskogo otlicajutsä rädom plüsov. Tak, v nej peredajutsä razlicnyje osobennosti zaimstvovanij iz jevropejskix jazykov, dostatocno interesno peredajotsä uprazdnönnaja bukva jatj (ѣ), peredajotsä razlicije ъ, ь (objezd, viuga). Odnako v nej ne razlicajetsä odinarnoje i dvojnoje l v poziçii pered soglasnym i na konçe slov. Takƶe ne otlicajetsä щ ot socetanija сч, ne otlicajetsä э ot е v poziçii posle soglasnyx.



2.3. Predloƶenije V.G. Belinskogo


             V 1845 godu (cerez 3 goda posle pervogo izdanija g-na Kadinskogo) vyşla statja «Uproscenije russkoj grammatiki» (V.G. Belinskogo), kotoraja s odnoj storony byla posväscena kritike orfografii g-na Kadinskogo, no s drugoj storony, posle rasbora orfografii kollegi, v etoj statje byl predloƶen neskoljko inoj variat latinskogo alfavita, primeniteljno k russkomu jazyku (Belinskij V. G. Uproscenije russkoj grammatiki // Otecestvennyje zapiski. — 1845. — T. XLIII, № 12 (çenz. razr. 30/XI), otd. V. — Str. 23—36).
             a (а) – a
             b (б) – b
             v (в) – v
             g (г)
– 1) g; 2) h
             d (д) – d
             e (е) – e
             ƶ (ж) – ƶ
             z (з) – z
             i (и) – i
             j (й) – j
             k (к) – k
             l (л) – l
             m (м) – m
             n (н) – n
             o (о) – o
             p (п) – p
             r (р) – r
             s (с) – s
             t (т) – t
             u (у) – u
             f (ф) – f
             x (х) – x
             ç (ц) – c
             c (ч) – ч
             ş (ш) – ꞩ
             sc (щ) – ц
             ъ – ъ
             y (ы) – y
             ь – ı
             e (э) – e
(?)
             ju (ю) – ŋ
             ja (я) – я

             Kak pişet g-n Belinskij, «glavnoje tut – izbeƶatj sostavnyx bukv vrode Ch, Sch, obezobraƶivajuscix nemeçkuju i poljskuju azbuki, i ctob kaƶdyj zvuk imek svoju osobennuju bukvu, i kaƶdaja bukva imela svoj zvuk».
             I jesco: «Predstavläja etu azbuku, my otnüdj ne pretendujem videtj v nej naşe izobretenije, kotorogo kaƶduju certu my gotovy byli by otstaivatj kak nepreloƶnuju istinu. I poetomu, my vsego meneje raspoloƶeny derƶatjsä uporno sobstvenno nami izobretönnyx bukv Ƶ ƶ, Ꞩ ꞩ, Ŋ ŋ. Pustj budut eti, pustj drugije zamenät ix drugimi, boleje udobnymi i krasivymi – vsö ravno!».
             Vaƶnoj myslju Belinskogo v otnoşenii orfografii Kadinskogo bylo to, cto kak celovek, ne znajuscij françuzskogo jazyka, toljko nacinaja obucatjsä gramote, procitajet (po-russki), napisannyje v sootvetstvii s originalom françuzskije nazvanija: Descartes, Rabelais, Rousseau, Shakspeare, Soyouthi – Dekart, Rable, Russo, Şekspir, Siuti (str. 32 upomänutogo izdanija).



2.4. Projekt Nikolaja Zasädko


             V 1871 godu v Moskve vyşla kniga Nikolaja Zasädko «O russkom alfavite». Alfavit otlicajetsä izmenenijem nacertanija i znacenija nekotoryx bukv, räd iz nix imejut greceskij vid. Izloƶeniju alfavita predşestvujut 74 (!) stranicy rassuƶdenij na temu pisjmennosti i fonetiki. Vot jego predloƶenije.
             a (а) – A a
             b (б) – B b
             v (в) – V v
             g (г) – G ɡ; H h
(Homèp, hinèpbola, no ɡazeta)
             d (д) – D d
             je (е)
– 1) e – posle soglasnyx; 2) Je je – v procix slucajax.
             jo (ё) – 1) – posle soglasnyx; 2) Jo jo – v procix slucajax.
             ƶ (ж) – Zh zh
             z (з) – Z z
             i (и) – I i
             j (й) – J j
             k (к) – K k
             l (л) – Λ l
             m (м) – M m
             n (н) – N u
             o (о) – O o
             p (п) – П n
             r (р) – P p
             s (с) – C c
             t (т) – T t
             u (у) – U y
             f (ф) – Ф ȹ
             x (х) – X x
             ç (ц) – Ç ç
             c (ч) – Çh çh
             ş (ш) – Ch ch
             sc (щ) – Cçh cçh
             ъ – opuskajetsä
(na jego meste budet j)
             y (ы) – Ì ì
             ь
– 1) opuskajetsä – kak razdeliteljnyj (na jego meste budet j); 2) – kak smägcajuscij (na konçe slov i pered soglasnymi). Jesli soglasnaja naxoditsä v poziçii pered soglasnoj ili na konçe slov, to mägkostj oboznacajetsä apostrofom prämo nad etoj soglasnoj (jesli soglasnaja vysokaja: l, t – rädom): b̓, v̓, g̓, d̓, z̓, k̓, l’, m̓, u̓, n̓, p̓, c̓, t’, ȹ̓, x̓.
             e (э) – È è.
Primecanije sostavitelä: v nacale slov, konecno, nadstrocnyj znak – lişnij. No! Eta bukva s nadstrocnym znakom upotrebläetsä daƶe posle şipäscix, daƶe posle mägkix şipäscix i jesco posle i (naprimer v slove pacient).
             ju (ю) – 1) – posle soglasnyx; 2) Ju ju – v procix slucajax.
             ja (я) – 1) – posle soglasnyx; 2) Ja ja – v procix slucajax.

             Avtor takƶe predloƶil predlogi, ne imejuscije glasnyx i sostojascije toljko iz odnogo soglasnogo zvuka pisatj slitno so sledujuscim slovom, stavä nad etim prisojedinönnym predlogom tot ƶe znak, cto i nad ì, è. Nad bukvami, vystupajuscimi vuşe stroke znak prostavlen levee bukvy (ˋkuemy, ˋVmockve). Okoncanija -ogo, -ego (ranjşe pisalosj -ago), v kotoryx slyşitsä v, g-n Zasädko predloƶil pisatj s v – -ovo, -evo (ili -avo, po-staromu).

             U dannogo alfavita jestj nekotoryje minusy: 1) Lişnij znak nad e (э) v poziçii ne posle soglasnyx, gde e proiznositsä vsegda tvördo (kirilliceskoje е ne posle soglasnyx pişetsä s jotom je). 2) Prostanovku apostrofa moƶno fylo by sdelatj boleje universaljnoj, jasli by on raspologalsä prämo nad stykom bukv, no ne sozdavaja meƶdu bukvami probela, naprimer tak (jesli otsutstvujut nadstrocnyje element bukv): «voc̕moj, vc̕akij», xotä «bor̓ba» (meşajet macta b). 3) Izmenenije nacertanija i znacenija räda bukv kaƶetsä vesjma cerez cur, xotä ponätno, cto g-n Zasädko prisledoval esteticeskije çeli. 4) Takƶe ne razlicajutsä kirilliceskije щ, сч. No jest ji plüsy: tocno peredajutsä kirilliceskije ъ, ь. Mägkostj posledovateljno otobraƶajetsä apostrofom (jesli ne scitatj smägcenije «jestestvennoje» soglasnyx pered e, i).



2.5. Predloƶenija A. Şejn-Fogelä


             G-n A.M. Şejn-Fogelj napisal neskoljko rabot (razlicnogo nazvanija, no sxoƶix po soderƶaniju), posväsconnyx «meƶdunarodnomu jevropejskomu şriftu», nad etoj idejej on rbotal v period s 1890-x godov, poslednij izvestnyj trud vyşel v 1915 godu. Alfavit, predloƶennyj g-nom Şejn-Fogelem, s ucotom izdanija 1915 goda («Novaja azbuka i russkaja grammatika») predstavläjet sledujusceje:
             a (а) – a
             b (б) – b
             v (в) – bh
(no dopuskajetsä i obycnoje v)
             g (г) – g; h
             d (д) – d
             je (е)
– 1) e – posle soglasnyx; 2) je – v procix slucajax. Primecanije. Na konçe slov posle soglasnyx moƶet imetj vid é (takim obrazom otlicajetsä ot ь).
             jo (ё)
– 1) eo – posle soglasnyx; 2) jo – v procix slucajax
             ƶ (ж) – ꞩh (bukva s – zacorknuta)
             z (з) – ꞩ
(bukva s – zacorknuta)
             i (и) – i
             j (й) – j
             k (к) – k
             l (л) – l
             m (м) – m
             n (н) – n
             o (о) – o
             p (п) – p
             r (р) – r
             s (с) – s
             t (т) – t
             u (у) – u
             f (ф) – f
             x (х) – ch
             ç (ц) – z
             c (ч) – zh
             ş (ш) – sh
             sc (щ) – shzh
             ъ – opuskajetsä,
no vydlädit kak j
             y (ы) – ai
             ь – e.
Primecanije. V seredine slov moƶet imetj vid bekvy e so znackom v vide bukvy c nad neju, vrode (ili e͑), cem moƶet otlicatjsä ot obycnoj bukvy e.
             e (э) – e
             ju (ю)
– 1) eu – posle soglasnyx; 2) ju – v procix slucajax
             ja (я) – 1) ea – posle soglasnyx; 2) ju – v procix slucajax
             G-n A.M. Şejn-Fogelj casto privodit vtoroj variant svojej orfogravii, po kotoroj vmesto ai – ī, ea – ă, eo – ŏ, eu – ŭ. Kak vidno iz opisanija vyşe ă, ŏ, ŭ vmesto sootvetstvenno ea, eo, eu upotrebläjutsä toljko posle soglasnyx dlä ix smägcenija.
             Poskoljku ь i e posle soglasnyx oboznacajutsä odinakovo, to razdelätj ix vozmoƶno toljko po smyslu, odnako, a konecnoje jatj (ѣ) v vide é (v seredine slov ѣ vstrecajetsä v vide ee). V izdanii 1915 ѣ ot obycnogo e ne otlicajetsä. Ь inogda peredajotsä v vede bekvy e so znackom v vide bukvy c nad neju, vrode ili e͑.
             Spisok izdanij g-na Şejn-Fogelä: «K reforme orfografii ili pravopisanija russkogo jazyka» (1901); «O proisxoƶdenii slavänskix poluglasnyx: ъ, ь, i… i jevrop[ejskix]. glux[ix]. gl[asnyx]. a, e, i…, sostavläjuscix obscuju osnovu foneticeskogo posjma narodov ili vseobscej, oktavnoj azbuki. S priloƶenijem semito-arijskogo alfavita» (1903); «K reforme orfografii. Otkrytoje pisjmo vsem pedagogam po povodu izjatija nekotoryx bukv iz russkogo alfavita» (1904); «Russkaja grammatika, obrabotannaja na novyx nacalax starodavnego proisxoƶdenija» (1907); «Meƶdunarodnyj universaljnyj nejtraljnyj i vspomogateljnyj alfavit» (1909); «Mirovaja i meƶdunarodnaja (nejtraljnaja i vspomogateljnaja) azbuka (1913); «Novaja azbuka i russkaja grammatika» (1915) – vse izdany v Tiflise. Aljfons (Eljxon) Moisejevic Şejn Fogelj, rodilsä v 1849 godu, ƶil v Tiflise. V 1886 godu opublikovano jego socinenije o mikroorganizmax sapa (infekçionnogo zabolevanija ƶivotbyx) v «Protokolax zasedanij Imperatorskogo kavkazskogo mediçinskogo obscestva», a takƶe otdeljno. V period s 1876 do 1904 goda – gorodskoj veterenarnyj vrac po gorodu Tiflisu Vracebnogo otdelenija Tiflisskogo gubernskogo pravlenija, s 1892 goda – kolleƶskij sovetnik.
             Vot obrazeç teksta po izdaniju 1915 goda: «Gorod Tbilisi imejet strategizheskoje raspoloꞩhenije na perekrestke meꞩhdu Jebhropoj i Aꞩijej, zhto delalo jego jablokom raꞩdora meꞩhdu raꞩlizhnaimi silami na Kabhkaꞩe». Po izdaniju 1909 goda – boleje arxaicnyj variant s h na meste ъ, ɪ na meste j (za redkimi isklücenijami): «Ja beꞩkonezhno radh, zhto nakonezh ꞩakonzhilh sbhoȷu rabotu po sostabhleniȷu nastoɪashzhabho Meꞩhdunarognabho Alfabhita, sformirobhabhshahosea(ă) bhprodolꞩhenii 10 – 15 leeth bh stole prostoɪ i bhseöbɪemleushzheɪsă formé kakh onh predstabhlenh na stranizé 6-oȷ s tremea bhidami soglasnaich (plabhn., golosobh., i beꞩgolos.) i tablizeɪ glasnaich ili dbhuglasnaich (diftong), moꞩno skaꞩate, daꞩhe bhopreki sobstbhennabho oꞩhidaniɪa, takh kakh predpalagalh soꞩdate neezhto nobhoɪe, nebhidannoɪe, a poluzhilose dobholno staroɪe, pozhti ili sobhershenno poꞩhabaitoɪe, no lishe mnoȷu bhnobhe sobrannoɪe i ozhishzhennoɪe oth paili bheekobh, raspredelibh ich pri nobhoɪ okraské bh sobhershenno nobhoɪ ramké.» (orfografija ostavlena kak u avtora).


(Arxaicnaja versija iz izdanija 1904 goda, imejutsä netocnosti)


2.6. Predloƶenije V. V. Tixomirova v 1904 godu


             V 1904 godu g-n Tixomirov predloƶil svoj variant latinskogo alfavita v izdanii "Novaja russkaja narodnaja azbuka" (Viljna, 1904). Po svojej strukture projekt byl soverşenno takoj ƶe, kak i buduscij sovetskij projekt 1930 goda. Şipäscije peredajutsä otdeljnymi simvolami s nadstrocnymi ili podstrocmymi znakami, "mägkij znak" peredajotsä s pomoscju "j", a mägkostj soglasnyx pered a ili u – bukvami "a", "u" s tockami pod nimi.


             a (а) – a
             b (б) – b
             v (в) – w
(no jesli proiznositsä gluxo (kak f), to pişetsä v)
             g (г) – g; h (?)
             d (д) – d
             je (е)
– 1) e – posle soglasnyx; 2) je – v procix slucajax.
             jo (ё) – 1) o – posle soglasnyx; 2) jo – v procix slucajax
             ƶ (ж) – ż
             z (з) – z
             i (и) – i
             j (й) – j
             k (к) – k
             l (л) – l
             m (м) – m
             n (н) – n
             o (о) – o
             p (п) – p
             r (р) – r
             s (с) – s
             t (т) – t
             u (у) – u
             f (ф) – f
             x (х) – ch (?)
             ç (ц) – c
             c (ч) – ç
             ş (ш) – s̆
             sc (щ) – ş
             ъ – opuskajetsä,
no vydlädit kak j
             y (ы) – y (?)
             ь – j
             e (э) – e
             ju (ю)
– 1) – posle soglasnyx; 2) ju – v procix slucajax
             ja (я) – 1) – posle soglasnyx; 2) ju – v procix slucajax Primecanije. Isceznuvşuju bukvu "jatj" predlagalosj oboznacatj posredstvom "ẹ".

2.7. Predloƶenije V. J. Ceşixina


             G-n V. J. Ceşixin dvaƶdy (v 1919 godu i 4 fevralä 1922 goda) obracsalsä v raznyje podrazdelenija Akademii Nauk s prosjboj datj otzyv o perevode «russkoj graƶdanki na latinicu» – na alfavit, «prisposoblennyj k nuƶdam kosmopolitizma». Kak i v 1919 godu, 8 marta 1922 goda na III zasedanii Otdelenije russkogo jazyka i slovesnosti Akademii Nauk postanoviloo soobscitj g-nu V. J. Ceşixinu, cto Otdelenije otnositsä otriçateljno k voprosu «o vvedenii v russkuju azbuku zaliniçy» (Izvestija Rossijskoj Akademii Nauk, 1924. Str. 104 – 105).
             Kak vyglädelo predloƶenije Ceşixina – poka ne izvestno, no my znajem, cto v 1915 godu on opublikoval (sozdal) meƶdunarodnyj «nepo-jazyk» na osnove slavänskoj leksiki, putöm prisojedinenija k slavänskim kornäm slov affiksov jazyka Esperanto i vyglädel on tak (Otce Naş): «Vatero nia kotoryja estas in la njeboo, heiliga estu nameo via, kommenu regneo via; estu volonteo via, jakoe in la njeboo, ebene soe na la erdeo». Interesno, cto v tom ƶe 1915 godu on napisal statju «K voprosu ob alfavite v katalografii» («Bibliograf» za 1915, 1 – 2, str. 117-119), v kotoroj dal ukazanije kak sojedinätj russkij graƶdanskij alfavit s latiniçej v alfavitnyx ukazateläx.

2.8. Projekty Podkomissi po latinizaçii Glavnauki Narkomprosa RSFSR


             Primernyj variant № 1

             Byl prekrasnyj ijulı̓skij denı̓, odin iz tex dnej, kotoryje slucajutsa̓ tolı̓ko togda, kogda pogoda ustanovilası̓ nadolgo. S samogo rannego utra nebo jasno; utrenna̓ja zara̓ ne pylajet poƶarom: ona razlivajetsa̓ krotkim ruma̓nçem. Solnçe – ne ognistoje, ne raskalo̓nnoje, kak vo vrema̓ znojnoj zasuxi, ne tusklo-bagrovoje, kak pered berej, no svetloje i privetno lucezarnoje – mirno vsplyvajet pod uzkoj i dlinnoj tuckoj, sveƶo prosijajet i pogruzitsa̓ v lilovyj jejo tuman. Verxnij, tonkij kraj rasta̓nutogo oblacka zasverkajet zmejkami; blesk ix podoben blesku kovanogo serebra… No vot opa̓tı̓ xlynuli igrajuscije luci, – i veselo i velicavo, slovno vzletaja, podnimajetsa̓ moguceje svetilo. Okolo poludna̓ obyknovenno pojavla̓jetsa̓ mnoƶestvom kruglyx vysokix oblakov, zolotisto-seryx, s neƶnymi belymi krajami. Podobno ostrovam, razbrosannym po beskonecno razlivşejsa̓ reke, obtekajuscej ix gluboko prozracnymi rukavami rovnoj sinevy, oni pocti ne trogajutsa̓ s mesta; daleje, k nebosklonu, oni sdvigajutsa̓, tesna̓tsa̓, sinevy meƶdu nimi uƶe ne vidatı̓; no sami oni tak ƶe lazurny, kak nebo: vse naskvozı̓ proniknuty svetom i teplotoj.

             Primernyj variant № 2

             Byl prekrasnyj ijuljskij denj, odin iz tex dnej, kotoryje slucajutsä toljko togda, kogda pogoda ustanovilasj nadolgo. S samogo rannego utra nebo jasno; utrennäja zarä ne pylajet poƶarom: ona razlivajetsä krotkim rumänçem. Solnçe – ne ognistoje, ne raskalönnoje, kak vo vremä znojnoj zasuxi, ne tusklo-bagrovoje, kak pered berej, no svetloje i privetno lucezarnoje – mirno vsplyvajet pod uzkoj i dlinnoj tuckoj, sveƶo prosijajet i pogruzitsä v lilovyj jejo tuman. Verxnij, tonkij kraj rastänutogo oblacka zasverkajet zmejkami; blesk ix podoben blesku kovanogo serebra… No vot opätj xlynuli igrajuscije luci, – i veselo i velicavo, slovno vzletaja, podnimajetsä moguceje svetilo. Okolo poludnä obyknovenno pojavläjetsä mnoƶestvom kruglyx vysokix oblakov, zolotisto-seryx, s neƶnymi belymi krajami. Podobno ostrovam, razbrosannym po beskonecno razlivşejsä reke, obtekajuscej ix gluboko prozracnymi rukavami rovnoj sinevy, oni pocti ne trogajutsä s mesta; daleje, k nebosklonu, oni sdvigajutsä, tesnätsä, sinevy meƶdu nimi uƶe ne vidatj; no sami oni tak ƶe lazurny, kak nebo: vse naskvozj proniknuty svetom i teplotoj.

             Primernyj variant № 3

             Bьl prekrasnьj ijuljskij denj, odin iz tex dnej, kotorьje slucajutsə toljko togda, kogda pogoda ustanovilasj nadolgo. S samogo rannego utra nebo jasno; utrennəja zarə ne pьlajet poƶarom: ona razlivajetsə krotkim rumənçem. Solnçe – ne ognistoje, ne raskalɵnnoje, kak vo vremə znojno zasuxi, ne tusklo-bagrovoje, kak pered berej, no svetloje i privetno lucezarnoje – mirno vsplьvajet pod uzkoj i dlinnoj tuckoj, sveƶo prosijajet i pogruzitsə v lilovьj jejo tuman. Verxnij, tonkij kraj rastənutogo oblacka zasverkajet zmejkami; blesk ix podoben blesku kovanogo serebra… No vot opətj xlьnuli igrajuscije luci, – i veselo i velicavo, slovno vzletaja, podnimajetsə moguceje svetilo. Okolo poludnə obьknovenno pojavləjetsə mnoƶestvom kruglьx vьsokix oblakov, zolotisto-serьx, s neƶnьmi belьmi krajami. Podobno ostrovam, razbrosannьm po beskonecno razlivşejsə reke, obtekajuscej ix gluboko prozracnьmi rukavami rovnoj sinevь, oni pocti ne trogajutsə s mesta; daleje, k nebosklonu, oni sdvigajutsə, tesnətsə, sinevь meƶdu nimi uƶe ne vidatj; no sami oni tak ƶe lazurnь, kak nebo: vse naskvozj proniknutь svetom i teplotoj.

             Kirilliceskij tekst

             Был прекрасный июльский день, один из тех дней, которые случаются только тогда, когда погода установилась надолго. С самого раннего утра небо ясно; утренняя заря не пылает пожаром: она разливается кротким румянцем. Солнце — не огнистое, не раскалённое, как во время знойной засухи, не тускло-багровое, как перед бурей, но светлое и приветно лучезарное — мирно всплывает под узкой и длинной тучкой, свежо просияет и погрузится в лиловый ее туман. Верхний, тонкий край растянутого облачка засверкает змейками; блеск их подобен блеску кованого серебра... Но вот опять хлынули играющие лучи, — и весело и величаво, словно взлетая, поднимается могучее светило. Около полудня обыкновенно появляется множество круглых высоких облаков, золотисто-серых, с нежными белыми краями. Подобно островам, разбросанным по бесконечно разлившейся реке, обтекающей их глубоко прозрачными рукавами ровной синевы, они почти не трогаются с места; далее, к небосклону, они сдвигаются, теснятся, синевы между ними уже не видать; но сами они так же лазурны, как небо: они все насквозь проникнуты светом и теплотой.


(Primer teksta — statja iz "Literaturnoj gazety" ot 16 dekabrä 1929 goda, № 35, str, 1
Istocnik: https://t.me/s/tolk_tolk, opublikovano 16 avgusta 2020 goda, 14:11; http://istmat.info/files/uploads/26314/lg_1929_12_16_n_035.pdf)


2.9. Pisjmo soldata I. Romanova svojej vozlüblennoj 13 fevralä 1945 goda iz Germanii

Ivan Romanov naşol nemeçkuju pecatnuju maşinku i reşil, poka u nego bylo vremä, napecatatj pisjmo svojej vozlüblennoj, Fadejevoj Jevgenii. Sudä iz teksta pisjma, avtor byl znakom s nemeçkoj orfografijej i zapisal russkij tekst dostatocno nesloƶnoj, daƶe uprosconnoj sistemoj zapisi. Bukvu "y" on reşil ne otlicatj ot "i". "Mägkij znak" ne oboznacajetsä. Şipäscije oboznacajutsä socetanijami bukv. Bukva "ƶ" oboznacajetsä tak ƶe, kak i "ş". Bukva "s" ne otlicajetsä ot "z" v poziçii pered soglasnymi i na konçe slov (t.j. kogda "z" proiznositsä gluxo). Bukva "g" peredajotsä cerez "h", cto, po-vidimomu, otraƶajet jego proiznoşenije. Slovo "cto" zapisano cerez "ş" kak "şto". K slovu skazatj, Ivan xranil vernostj Jevgenii i posle okoncanii vojny oni poƶenilisj.





2.10. Projekt g-na A. Ivleva pribliziteljno 2004 goda

Pervoj otliciteljnoj osobennostju projekta Alekseja Ivleva bylo upotreblenije znakov udarenija nad bukvami a, u dlä peredaci kirilliceskix bukv я, ю v poziçii posle soglasnyx. Vtoroj osobennostju javlälasj peredaca kirilliceskoj е (naprimer v okoncamijax posle glasnyx) bez predşestvujuscego j, naprimer: "sinee", "novoe", xotä "sinája", "novaja".









Nastojascij sajt byl sozdan v 2008 godu. 13 aprelä 2008 goda rabota nad nastojascim sajtom byla prekrascena. 23 aprelä 2020 goda (cerez 12 let!) sostavitelj nastojascego sajta reşil vozobnovitj rabotu nad nim. Pricina vozobnovlenija raboty nad sajtom - datj otvety na casto zadavajemyje voprosy.

Obsuditj voprosy pisjma moƶno zdesj.

             1. Kak zapisyvatj latinskim alfavitom?

             Eto zavisit ot togo, kakoj sposob peredaci vybratj dlä speçificeskix zvukov russkogo jazyka.

             1.1. Sposoby peredaci şipäscix zvukov. 1) S pomoscju nadstrocnyx znakov: ж - ž, ч - č, ш - š, щ - ś ili šč ili sč. 2) S pomoscju podstrocnyx znakov: ж - j, ч - ç, ш - ş, щ - şç ili sç. 3) S pomoscju digrafov (trigrafov): ж - zh, ч - c, ш - sh, щ - shc ili sc. 4) S pomoscju poziçionnogo razlicija, pri kotorom bukvy g, c pered a, o, u citajutsä kak г, ц, a pered e, i, y citajutsä kak ж, ч. Pri etom, ш moƶet peredavatjsä socetanijem sh ili inymi sposobami (naprimer cerez x).

             1.2. Sposoby peredaci mägkogo znaka (ь). Iz naiboleje udacnyx ili rasprostranennyx: 1) s pomoscju bukvy j; 2) s pomoscju bukvy y. Moƶno peredavatj ь i inymi sposobami: 4) s pomoscju e, 5) s pomoscju i, 6) s pomoscju apostrofa ('), 7) s pomoscju znaka udarenija nad predşestvujuscej soglasnoj, 8) s pomoscju osobyx socetanij (gl, gn, ts, ds, sh, zh, rh, bp, pp, vf, ff, mm — ль, нь, ть, дь, сь, зь, рь, бь, пь, вь, фь, мь.

             Vybor konkretnogo sposoba oboznacenija mägkogo znaka vlijajet na opredelenije znacenija i roli inyx bukv. Naprimer, jesli oboznacatj mägkostj s pomoscju e, to konecnoje obycnoje "e" pridötsä oboznacatj kak "ie", v seredine ƶe slov (pered soglasnymi mägkij znak pridötsya oboznacatj kak "è". Oboznacatj mägkostj s pomoscju "i" udobno toljko na konçe slov, pri etom obycnoje "i" na konçe slov pridötsä oboznacatj kak "ii", a obycnyje dve iduscije podräd "ii" ili kak "iii", ili kak "iji".

             1.3. Sposoby oboznacenija i kratkoj (й). Sposobov oboznacenija й menjşe: 1) j, 2) y, 3) i.

             Vybor konkretnogo sposoba oboznacenija й povlecot za soboj opredelenije naznacenija inyx bukv. Tak, jesli й oboznacatj s pomoscju j, to etoj bukvoj neljzä budet peredavatj ж; jesli й oboznacatj s pomoscju y, to etoj bukvoj neljzä budet peredavatj ы.

             VAƵNO! Pri zapisi latinkim alfavitom kirilliceskije е, ё, ю, я v nacale slov, v poloƶenii posle glasnyx, posle ъ, ь raspadajutsä na je, jo, ju, ja. To jestj nepraviljno zapisyvatj, naprimer moa, tvoa, poezd. Praviljno moja, tvoja, pojezd.

             1.4. Sposoby oboznacenija mägkosti predşestvujuscego soglasnogo (pered е, ё, ю, я).

             Teoreticeski takix sposobov moƶet bytj dovoljno mnogo. Ix prosce predstavitj v vide tabliçy:



             2. Osnovnyje problemy i sloƶnosti, voznikajuscije pri vybore znakov alfavita:

             2.1. Glavnaja problema pri zapisi latinskim alfavitom - pojavlenije boljşogo kolicestva jotov (j), kotoryje osobenno nekrasivo vyglädät na konçe slov, naprimer tak.

             2.2. Drugim voprosom, voznikajuscim pri vybore oboznacenija şipäscix javläjetsä vybor meƶdu diakritikami ili digrafami (jesli ne vybirajetsya inoje).

             Diakritiki (jestestvennostj, privycnostj, ekonomija, boljşe vidov znakov):
— Vozmoƶnostj pridatj boleje jestestvennyj vid. V tom smysle, cto slavänskije slova čas, muž boljşe poxoƶi na час, муж, cem cas, muzh.
— Tekst zriteljno legce raspoznajotsä, poskoljku vyglädit boleje privycno (po kolicestvu bukv).
— Ekonomija bumagi i cernil.
— Texniceski: vozmoƶno boljşe sozdatj simvolov s diakritikoj, cem nabory digrafov, boljşeje kolicestvo diakritiki moƶet boleje tocno otobraƶatj to, cto moƶet bytj otobraƶeno menjşim kolicestvom digrafov.

             Digrafy (esteticnostj, zametnostj, klaviatura, adresa):
— Tekst, nabrannyj digrafami moƶet boleje esteticno vyglädetj, pokoljku diakritika (pri neudacnom socetanii s vystupajuscimi elementami drugix bukv) moƶet «räbitj v glazax».
— Jesli tekst ne ocenj krupnyj, to diakritiku ploxo vidno, poskoljku jejo znacki znaciteljno menjşe, cem polnoçennyje bukvy, naprimer, svedenija na upakovke tovarov.
— Texniceski moƶet bytj udobneje (legce nabiratj na klaviature, boleje şirokij vybor şriftov).
— Raskladki, login i parolj, raspoznavanije pri skanirovanii, otobraƶenije adresov internet-straniç.

             3. Sposob zapisi, kotorym poljzujetsä sostavitelj, i kotorym izloƶena zdesj informaçija:

             V sväzi s tendençijami segodnäşnego dnä – boleje soverşennoj dolƶna bytj priznana imenno ta sistema pisjma, v kotoroj net nadstrocnyx znakov.             
Suscestvujet massa peregibov pri razrabotke razlicnyx sistem transliteraçii.
a) Stremlenije ne toljko vse peredavatj digrafami, no i oboznacatj şipäscije zvuki posredstvom opredelönnoj posledujuscej glasnoj (na françuzskij maner).
             b) K drugim peregibam moƶno otnesti, naprotiv, stremlenije nedopustitj pojavlenija digrafov, ispoljzuja dlä peredaci osobyx bukv kirilliçy – nadstrocnyje znaki (pri etom pojavläjutsya bukvy s nadstrocnymi znakami: a, e, e, o, u, c, s, s, z, i daƶe dlä mägkogo i tvördogo znakov, dlä e oborotnogo!).
             c) K jesco odnomu oşibocnomu podxodu moƶno otnesti I) lişneje oboznacenije e v nacale slov s tupym udarenijem; II) ne oboznacenije proteticeskogo jota pered bukvoj e v poziçii ne posle soglasnogo (t.j. posle glasnyx ili v nacale slov).
             d) Ne smoträ na to, cto v sovetskom projekte 1930 goda predpolagalosj speçialjnoje oboznacenije kirilliceskoj bukvy ё (prişol, mojo), sledujet s soƶalenijem priznatj, cto v nastojasceje vremä eto sdelatj ne predstavläjetsä vozmoƶnym, poskoljku uƶe znaciteljnoje kolicestvo tekstov perevedeno v elektronnyj vid bez oboznacenija etoj bukvy, a bez maşinnogo perevoda uƶe ne obojtisj! To jestj, pojezd, kogda v 1930 godu moƶno bylo perejti na oboznacenije etoj bukvy cerez o uşol. Libo eto nuƶno bylo sdelatj do massovogo perevoda literatury v elektronnyj vid v 1990-x – nacale 2000-x godov.

            Isxodä iz vsego vyşeizloƶennogo, moƶno prijti k vyvodu, cto:
1) Şipäscije ne dolƶny oboznacatjsä posledujuscej glasnoj (poziçionno).
2) Ispoljzovanije diakriticeskix znakov nuƶno isklücitj.
3) Obäzateljnoje upotreblenije proteticeskogo jota (krome -ii, gde on ne proiznositsä ili on ne zameten na slux).
4) Bukva ё tak ƶe kak v kirilliçe – ne isloljzujetsä.

             Dopolniteljno sledujet otmetitj, cto:
5) Şipäscije peredajutsä toljko digrafami, a ne socetanijami s mägkimi ili tvördymi glasnymi. Pri etom, v sväzi s tem, cto digrafu tipa zs, sz, cz, cs ne ocenj zametny – oni dolƶny bytj oboznaceny boleje klassiceskim sposobom: zh, sh, c, sc.
6) Zvuk j oboznacajetsä toljko bukvoj j, poskoljko inoje – meneje zametno i meneje udobno (naprimer poziçionnoje oboznacenije „i – i – y”.
7) Bukva j ostavlena toljko dlä peredaci zvuka j, poskoljku v protivnom slucaje pojavläjetsä neopredelönnostj v tom – kak citajetsä dannaja bukva (kak й ili kak ь).
8) Ogranicenije kolicestvennogo upotreblenija bukvy j privodit k xoroşemu esteticeskomu effektu.
9) Otsutstvije nadstrocnyc znakov tak ƶe privodit k poloƶiteljnomu esteticeskomu effektu.
10) Otsutstvije nadstrocnyc znakov izbavläjet ot neobxodimosti ispoljzovatj dopolniteljnyje simvoly.
11) Otsutstvije nadstrocnyc znakov dajet vozmoƶnostj ispoljzovatj dannuju sistemu pisjma v sovremennyx sredstvax sväzi bez uscerba k peredavajemomu tekstu (naprimer v adresax elektronnoj pocty ili internet-straniç).
             I jesce odin vaƶnyj noment
12) Zaimstvovanija ne dolƶny “pereinacivatjsä” na jazyk originala, a dolƶny zapisyvatjsä “tak , kak oni jestj”.
13) Pisymo ne dolƶno bytj slişkom “gladkim”, v nem dolƶny ostavatjsä opredelönnyje „tocki opory”, inace tekst budet ocenj trudno uznavatjsä. Imenno po etoj pricine – lucşe ostavitj proteticeskije joty i lucşe ostavitj h (dlä oboznacenija şipäscix). Imenno takim obrazom dostigajetsä opredelönnaja garmonija, pri kotoroj s odnoj storony otsutsvujut „bezkonecno torcascije joty” na konçe slov pri peredaci mägkosti jotom, a s drugoj storony, zametno, gde naxodätsä şipäscije po naliciju v tekste speçialjnyx markerov – h.
             Takim obrazom, tekst obladajet çelymi tremä tockami opory, kotoryje pomagajut identifiçirivatj napisannoje – j, h, y. Oni upotrebläjutsä toljko v odnom znacenii.
             Glavnyj smysl kakogo-libo pisjma – dostignutj takogo effekta, ctoby etim pisjmom bylo udobno poljzovatjsä. Na skoljko eto vidno iz zdesj napecatannogo – effekt dostignut!














Ofrografija

Istočnik nekotoryh bukv

Istorija latinicy sredi slavian

Istorija glagolicy, kirillicy i drugih sistem pisjma sredi slavian

Russkaja latinica, istorija.

Belorusskaja latinica.

Ukrainskaja latinica.

Dva alfavita v Serbii. O sferah upotreblenija kirillicy i latinicy.

Literaturnyje proizvedenija.

Ssylki.